外国语学院邀请香港中文大学王宏志教授举办学术讲座
发布时间:2017-11-27   动态浏览次数:88

       11月10日下午,香港中文大学翻译系主任、翻译研究中心主任王宏志教授应外国语学院邀请在图文信息中心第四报告厅为我校师生做题为“翻译与中国近代史: 从马戛尔尼使团国书的中译谈起”的学术讲座。讲座内容丰富,史料翔实、注重考证,为教师打开了从事翻译研究的新视野;王教授语言生动、风趣幽默,在轻松的氛围中启发了学生对翻译与中国近代史的深刻思考。讲座由外国语学院副院长张冰天主持,外国语学院教师、翻译系学生、以及其他各院系学生共计50余人参加了讲座。

    王宏志教授以马戛尔尼使团的翻译问题这一个案为例,展示了翻译在中国近代史上所扮演的重要角色,提出了加强中国近代史的翻译研究的意义与价值,探讨了翻译研究的跨学科性以及翻译研究对于促进中外文化交流的重要作用。讲座围绕马戛尔尼访华使团国书的翻译,讨论了英王国书中译本的几个重要问题:国书中译的过程是怎样的?中译本的译者是谁?国书最早的中译本是怎样的?它跟故宫过去所藏军机处上谕档中的文本有什么分别?分别的意义又在那里?通过分析这些问题,让我们对马戛尔尼使团访华有了更准确的理解,也更深刻地感受到翻译对历史事件的重大影响。王宏志教授最后指出,不少于与翻译有关的人物或事件,曾经严重地影响了中国近代历史的发展,但却一直没有引起学者的关注,翻译与历史话语的互动,是目前历史研究与翻译研究均不够重视的问题,值得广大学者深入探究。