作者:王丹;校核:刘金龙;审核:张辉
5月13日下午,学院邀请了华东政法大学外语学院青年学者宋丽珏教授为我院翻译专业学生做了题为“格物致知,译通中外:翻译专业学生如何练就法律翻译硬实力”的专题学术讲座,讲座在行政楼1508会议室成功举行。

宋丽珏教授围绕法律翻译人才须具备的三大核心素养这一主线,系统阐述了优质知识体系的构建、追求智慧的人格心性培养以及全球化视野与担当的深刻内涵。她指出,法律翻译并非简单的语言转换,而是一个将碎片化知识系统化的深度构建过程。译者既要熟谙法律术语的历史渊源与现代实践,又要精准掌握中外法律制度及其双语表达方式。这一“格物致知”的严谨过程,不仅能够锤炼译者的心性,更能促进个人能力与人格的共同成长。
结合自身在法律翻译实践与理论研究领域的丰富经历,宋丽珏教授生动诠释了法律翻译在中外法律文化交流中所发挥的桥梁作用。她强调,在百年未有之大变局下,法律翻译正助力中国法律从“引进”走向“输出”,是消除西方误解、讲好中国法治故事的重要载体。讲座中提出的独到见解引发了在场学生的强烈共鸣与深入思考。
此次讲座是我院推进培养具有国际视野的复合型、应用型翻译人才,提升学生专业硬实力的重要举措之一。讲座内容丰富、立意高远,兼具理论深度与现实关怀。未来,学院将持续搭建高水平学术交流平台,引导学生聚焦前沿方向,努力成长为契合时代需求的复合型翻译专门人才,更好地服务于国家和上海地区经济社会发展的新需求。