上海外国语大学孙会军教授应邀来外国语学院作学术报告
发布时间:2019-09-12   动态浏览次数:316

9月11日下午,上海外国语大学英语学院副院长、博士生导师孙会军教授应邀在行政楼1508会议室为外国语学院师生作题为“翻译研究的选题、设计与实施”的学术报告。报告由外国语学院王刚院长主持,学院40余名教师和翻译专业学生参加了本次报告会。


孙会军教授从翻译的定义出发,明确了翻译研究的目的、意义和方法。结合翻译研究的选题与设计,孙教授指出翻译研究包括提供新数据,提出新的解决方法,验证或修正已有假设、理论或方法,以及提出新理论、新假设与新方法。


孙教授旁征博引,娓娓道来,运用老舍的翻译、严复译文、Evan King 出版的译本、葛浩文翻译的萧红与莫言的小说等翻译实例,具体说明了如何进行翻译选题、如何开展翻译实践研究与理论研究。同时,孙教授指出了翻译评价、各类文体翻译、翻译与技术、术语翻译、翻译过程研究、译者培养等选题的可行性与实施方法。孙会军教授接受外国语学院邀请,担任学院的兼职教授,定期为学院的翻译学科建设和翻译人才培养进行指导。


外国语言文学一级学科下设五个研究方向,翻译学研究即是其中之一。外国语学院在学科建设上凝练方向,结合学院实际情况,重点围绕外国文学、翻译学和外国语言学及应用语言学三个方向展开。学院一贯重视翻译学科建设,设立了翻译与跨文化研究所,组建了翻译学研究团队。近年来,外国语学院翻译学研究取得了显著成绩,已获批国家社科基金项目1项,教育部人文社科项目2项,委办级项目若干;在国际A&HCI权威刊物、国内二类期刊、CSSCI源刊及中文核心期刊发表论文40余篇。目前,外国语学院正在积极筹备翻译专业硕士学位点和外国语言文学一级硕士点的申报工作。

本次报告会为我院师生提供了良好的学习和交流机会,为师生开展翻译研究和翻译专业学生论文选题提供了参考、借鉴与指导。翻译学科建设以及翻译人才的培养需要从理论与实践两个层面同时展开。学院师生进一步了解翻译理论,为开展翻译实践,梳理翻译研究的选题、设计与实施思路,对学院的翻译专业人才培养与翻译专业学科建设具有积极的推动意义。